香港中文大學人間佛教研究中心

人間佛教東亞、東南亞研究叢書

(14) 中國漢地佛典翻譯史話

(14) 中國漢地佛典翻譯史話

著者
顧偉康

主編
陳劍鍠

出版社
香港中文大學人間佛教研究中心

出版年份
2022

目錄
書評
第一章

漢譯之祖——《四十二章經》

第二章

沒有文本的早期佛經翻譯

第三章

胡漢合璧的翻譯「合作社」

第四章

此是而彼非、今是而昨非——同經異譯

第五章

品流紛雜,「合本」得髓

第六章

早期翻譯佛經所需時間多少?

第七章

最早的兼通胡漢的本土翻譯家

第八章

「西天」取經的先驅

第九章

譯經冠軍竺法護

第十章

史記載的第一個翻譯官——趙整

第十一章

道安的「五失本,三不易」和「文質之爭」

第十二章

彥琮之「八備」

第十三章

玄奘譯經速度考

第十四章

「天后時代」之佛經翻譯

第十五章

贊寧之翻譯觀

第十六章

「如來藏說」的傳入

第十七章

到底有幾個「流支」?

第十八章

《金剛經》之翻譯

第十九章

幾座名留青史的譯經場所

後記
徵引文獻
方廣錩教授
把握漢文佛典的翻譯史,瞭解古人翻譯佛典的實際情況及基本規範,對我們理解所閱讀的漢文翻譯佛典,就是必不可少的。顧偉康先生的《中國漢地佛典翻譯史話》為我們研讀漢文佛典,提供了一本基礎性讀物。
 陳劍鍠教授:
顧教授雖善於從歷史文獻的比對中,考證事相真偽,然而,其用意不在於考據,而在於思索文化的傳承。……顧教授主張以「文化符號」的立場看待佛典的真偽,……能夠帶給世人「善」、「美」的情懷比辨別「真」、「偽」更為重要。