Skip to main content
cuhk arts
  • 網站地圖

  • 常用網址

  • Staff Intranet

  • 教與學

    教與學概覽

    瀏覽概覽
    • 本科課程
    • 研究院課程
    • 課程搜尋
    • 學術及教學單位
    • 教與學成就
      • 院長榮譽錄
      • 教學獎項
    • 助學資源
      • 獎學金與獎項
      • 交流及實習計劃
      • 學業指導
      • 教學資助
    • 校曆
    • 學術誠信
  • 學術研究

    學術研究概覽

    瀏覽概覽
    • 研究項目
    • 研究資助
      • 研究
      • 發表論文
      • 研討與海外交流
    • 研究中心及實驗室
      • 附屬研究中心
      • 學系轄下的研究中心及實驗室
    • 研究獎項
      • 傑出研究影響獎
      • 研究生學術成果獎
      • 年青學者論文獎
      • 傑出研究學者獎
      • 青年學者研究成就獎
  • 消息及活動

    消息及活動概覽

    瀏覽概覽
    • 學院活動
    • 學院動態
    • 文學院故事
    • 中大駐校藝術家計劃
  • 校友聯繫

  • 關於我們

    關於我們概覽

    瀏覽概覽
    • 關於文學院
    • 院長的話
    • 院長辦公室
    • 院務會及委員會
    • 聯絡我們
  • Change Language
    • Eng
    • 繁
    • 简
  • Search
你想尋找甚麼?
你想尋找甚麼?
  • 課程搜尋
  • 研究項目
  • 學院活動
  • 助學資源
其他人在搜尋
  • 院長辦公室
  • 關於文學院
  • 學院動態
  • 教學成就
Search
cuhk arts
Search
教與學
學術研究
消息及活動
校友聯繫
關於我們
教與學
教與學概覽
本科課程
研究院課程
課程搜尋
學術及教學單位
教與學成就
院長榮譽錄 教學獎項
助學資源
獎學金與獎項 交流及實習計劃 學業指導 教學資助
校曆
學術誠信
學術研究
學術研究概覽
研究項目
研究資助
研究 發表論文 研討與海外交流
研究中心及實驗室
附屬研究中心 學系轄下的研究中心及實驗室
研究獎項
消息及活動
消息及活動概覽
學院活動
學院動態
文學院故事
中大駐校藝術家計劃
關於我們
關於我們概覽
關於文學院
院長的話
院長辦公室
院務會及委員會
聯絡我們
網站地圖 常用網址

Staff Intranet

  • Eng
  • 繁
  • 简
你想尋找甚麼?
你想尋找甚麼?
  • 課程搜尋
  • 研究項目
  • 學院活動
  • 助學資源
其他人在搜尋
  • 院長辦公室
  • 關於文學院
  • 學院動態
  • 教學成就

黃啟浩

  • Current Position
    本地化項目經理, Flo Health UK Limited

為何選擇就讀中大翻譯學士課程?

翻譯一直是跨文化交流中不可或缺的要素。隨著技術進步,人們接觸愈來愈多資訊,對於資訊自由化的發展,本地化的翻譯發揮關鍵作用。我希望在這方面發展,也深信翻譯教育對我的事業發展極有幫助。香港中文大學的翻譯系乃此範疇的先驅,並以其學術研究而聞名。加上香港多年來都是跨文化交流中心,中大實在是修讀翻譯的理想選擇。

 

在中大讀翻譯時,你最喜歡的是什麼?

我所喜歡的是課程著重理論與實踐相結合,為我日後深造和事業發展打下基礎。我記得還有各種學習設施,包括專用學習區和傳譯室等。我在系裡的時光相當愉快。

 

你在中大讀書時,印象最深刻的是甚麼?

最深刻是與我的同學一起做功課的時光。我們會在圖書館討論到很晚(當然少不免間中會離題),然後在女工合作社小吃店吃碗燒賣或魚蛋給自己充電。與一般人認知不同,許多翻譯功課都需要與組員一同完成,而不是獨自工作的。

 

大學教育怎樣為你的事業發展做好準備?

正如第一堂翻譯課中,老師教導我們那樣——翻譯遠不止精通兩種語言那麼簡單。雖然許多從事翻譯的人確實不一定受過翻譯方面的學術訓練(這可說是體現了人文學科兼收並蓄的可貴之處),但修讀翻譯讓我能以獨特視角看待這門專業,那一種由幾代人研究結晶而成的視角,讓我在工作上通曉更多,也做得更好。

 

你目前從事甚麼職業?你的職責是甚麼?你怎樣入行?

我目前是 Flo Health 的本地化項目經理。Flo Health是一家科技初創公司,專注開發一款女性健康的應用程式。我目前身處倫敦,與歐洲各地的團隊合作,協調本地化工作,將該應用程式推廣給使用不同語言的人。離開中大後,我曾任職多個機構,負責管理翻譯和本地化項目。 Flo 是我第一次在科技公司工作,在科技行業從事本地化工作一直是我的願望。

 

你對未來有什麼目標或展望?

雖然技術發展確實意味著翻譯工作更常由機器執行,但仍需要專人協調翻譯項目和檢視翻譯作品質素。有見及此,我相信翻譯行業依然大有可為,我自己正是其中一員。

 

你覺得文科學位的價值何在?

我從翻譯研究中學到的最重要的一課,就是一個人熟悉的知識,但對另一個人來說可能別有天地。我相信其他人文學科也是如此。人文學科培養一種開放的態度,以面對各種挑戰。

 

你會給翻譯系學生什麼建議?

作為翻譯系畢業生,我明白對翻譯感興趣,往往源於熱愛語言。然而,更為重要的是培養對其他領域的興趣,而不只精通文字符號的對換(儘管咬文嚼字本身就是一門艱深學問),因為儘管翻譯者從來都不是各範疇的專家,但往往必須像專家化身一樣工作。

cuhk arts

香港中文大學
馮景禧樓2樓文學院院務處

電話:+852 3943 7107 傳真:+852 2603 5621 電郵:arts@cuhk.edu.hk

Footer menu

  • 教與學
    • 本科課程
    • 研究院課程
    • 課程搜尋
    • 學術及教學單位
    • 教與學成就
    • 助學資源
    • 校曆
    • 學術誠信
  • 學術研究
    • 研究項目
    • 研究資助
    • 研究中心及實驗室
    • 研究獎項
  • 消息及活動
    • 學院活動
    • 學院動態
    • 文學院故事
    • 中大駐校藝術家計劃
  • 關於我們
    • 關於文學院
    • 院長的話
    • 院長辦公室
    • 院務會及委員會
    • 聯絡我們
無障礙支援 私隱政策 免責聲明

版權所有 © 2025。保留所有權利。 香港中文大學文學院。

關注中大文學院
× Popup Image